השיר הוא האיקו (כך נראית מילה זאת ביפנית – 俳句), ככל הנראה של NAKATOMI NO YOSHINOBU בן המאה ה 10, בתרגומה של לאה גולדברג.
הכיתוב היפני של השיר שלהלן הוא מעשה ידיה של ידידה ילידת יפן – שלא הכירה את השיר במקור (= בשפת אימה) והיא רשמה את תרגומו לפי בקשתי בכתב ידה, כמובא להלן.
וגם אם איני יכול לקבוע בוודאות, אם תרגומה זהה ממש למקור, אני נוטה להניח לכל הפחות מתוך הכרותי את המתרגמת, שהוא די קרוב אליו.
הציור: יעקב פורת – איילה (משנות התשעים…), שנוצר בלי כל קשר לשיר, ושנראה לי במבט לאחור ראוי להיות מובא בסמוך אליו.

תרגום אנגלי:
NAKATOMI NO YOSHINOBU (10th century)
The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.
תגובות
באתר הזה מובא תרגום של השיר לאנגלית
http://www.bopsecrets.org/rexroth/translations/japanese.htm#Men%20Poets%20of%20the%20Classic%20Era
נאמר שהוא מהמאה ה-10 ושמו Ōnakatomi no Yoshinobu
כאן יש אתר עם שיריו ביפנית http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/yosinobu.html
תודה לך דודי.
אוסיף את התרגום האנגלי לפוסט…