הצבי על הרי האורן

השיר הוא האיקו (כך נראית מילה זאת ביפנית – 俳句), ככל הנראה של NAKATOMI NO YOSHINOBU בן המאה ה 10,  בתרגומה של לאה גולדברג.

הכיתוב היפני של השיר שלהלן הוא מעשה ידיה של ידידה ילידת יפן – שלא הכירה את השיר במקור (= בשפת אימה) והיא רשמה את תרגומו לפי בקשתי בכתב ידה, כמובא להלן.

וגם אם איני יכול לקבוע בוודאות, אם תרגומה זהה ממש למקור, אני נוטה להניח לכל הפחות מתוך הכרותי את המתרגמת, שהוא די קרוב אליו.

הציור: יעקב פורת – איילה (משנות התשעים…), שנוצר בלי כל קשר לשיר, ושנראה לי במבט לאחור ראוי להיות מובא בסמוך אליו.

תרגום אנגלי: 

NAKATOMI NO YOSHINOBU (10th century)

The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.

פרסם תגובה או השאר עקבות: טראקבק.

תגובות

להגיב

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.